㈜엔디소프트가 2020년 7월 16일 출원(출원번호 제1020200088521호)해 올해 4월 6일 공개(공개번호 제1020210037517호)한 ‘자동 번역 기능을 이용한 실시간 다국어 다중 번역 채팅 방법’의 대표 도면. 이 발명에서 제안하는 번역 오류를 수정하는 방법의 예시. 그림=키프리스 캡처
㈜엔디소프트가 2020년 7월 16일 출원(출원번호 제1020200088521호)해 올해 4월 6일 공개(공개번호 제1020210037517호)한 ‘자동 번역 기능을 이용한 실시간 다국어 다중 번역 채팅 방법’의 대표 도면. 이 발명에서 제안하는 번역 오류를 수정하는 방법의 예시. 그림=키프리스 캡처

[비즈월드] 인터넷 기술 및 모바일 기술의 발달로 다수의 스마트 단말 간의 채팅 서비스가 활성화되어 있다. 이런 상황은 코로나19로 비대면 상황이 이어지면서 지금은 업무영역으로 확대되고 있다.

그러나 기존의 채팅 시스템은 동일한 언어를 사용하는 사용자들을 대상으로 개발된 시스템으로서 같은 언어를 사용해야만 서로 채팅이 가능하다. 즉, 서로 다른 언어를 사용하는 사용자들은 실시간 채팅이 어려운 것이 사실이다.

결국 당사자 중 어느 일방의 언어로 채팅을 하거나, 국제적인 공용어로 인식될 수 있는 영어 등으로 채팅을 해야 하는 번거로움이 있다.

혹은 사용자들은 채팅창에 모국어로 메시지를 작성하고, 별도의 번역 프로그램을 이용해 이 메시지를 상대방 사용자의 언어로 번역한 후 채팅을 하는 방식이 제공되고 있다. 

종래의 채팅 시스템을 이용하면 서로 다른 언어를 사용하는 사용자 간에는 원활한 채팅 서비스를 제공하기 어려운 문제점이 있었다.

이런 문제를 개선하기 위해 서로 다른 언어를 사용하는 다자간에도 채팅 서비스가 제공되고 있다.

이런 다자간 채팅 때에는 번역 서버의 중계에 의해 실시간으로 번역이 이뤄진다. 일례로 다자간 채팅 서비스는 한국어를 사용하는 사람, 일본어를 사용하는 사람 및 영어를 사용하는 사람이 3자 채팅을 할 때, 서로 다른 종류의 언어들을 실시간 번역한다.

그런데 기존의 다자간 채팅 서비스는 서비스 이용 때 중복되는 프로세스를 거치는 방식이어서 비효율적이고 불편함이 있었다. 예를 들어 한국어 사용자 단말에 채팅 메시지를 한국어로 입력하면 단말은 번역 서버에 일본어 번역문을 요청해 받은 후에 이를 일본어 유저에게 전송한다. 또다시 한국어 사용자가 한국어를 단말에 입력하고, 단말은 번역 서버에 영어 번역문을 요청해 받은 후에 이를 영어 유저에게 전송해야 하므로, 동일한 한국어를 반복해서 입력해야만 했기 때문이다.

이런 문제점을 해결하기 위해 제안된 선행 특허 기술로 ㈜심포디에서 2015년 3월 3일 출원(출원번호 제1020150029838호)한 ‘번역 채팅 서비스 제공 장치 및 방법’이 있다.

이 선행 특허 문헌에서는 복수의 사용자 단말의 각각에 입력된 서로 다른 언어의 채팅 텍스트를 실시간으로 번역해 원문과 번역문을 채팅 상대방 사용자 단말에 제공하는 번역 채팅 서비스 제공 방법을 제안하고 있다.

이 선행 특허 문헌에 개시된 기술적 방식은 제1사용자 단말에서 번역 채팅 서비스를 제공하는 방법에 관한 것으로, 제1언어의 제1 음성입력을 수신한 후 해당 제1음성입력을 번역 채팅 서비스 제공 서버로 전송한 후 번역 채팅 서비스 제공 서버로부터 제1음성입력에 대응하는 상기 제1언어의 제1텍스트 및 상기 제1텍스트가 번역된 제2언어의 제2텍스트를 수신하고 디스플레이하는 단계로 번역 채팅 서비스 제공 방법에 대한 것이다.

다만 이 선행 특허 문헌의 기술은 한계가 분명히 있다. 예를 들어 한국어 음성을 수신한 후 이를 한국어 및 영어 텍스트로 변환한 다음, 이를 디스플레이하는 방법에 관한 기술에 관한 것으로 모국어가 서로 다른 다수가 동일한 채팅 앱을 통해 텍스트로 의사 소통을 나누고자 하는 경우에는 적용하기 어렵기 때문이다. 해당 특허는 등록이 거절됐다.

㈜프람트테크놀로지가 2016년 1월 출원(출원번호 제1020160007175호)해 2016년 12월 등록(등록번호 제101683801호)을 받은 ‘피봇언어를 사용한 음식점 메뉴 번역 방법’ 특허의 대표 도면. 그림=키프리스 캡처
㈜프람트테크놀로지가 2016년 1월 출원(출원번호 제1020160007175호)해 2016년 12월 등록(등록번호 제101683801호)을 받은 ‘피봇언어를 사용한 음식점 메뉴 번역 방법’ 특허의 대표 도면. 그림=키프리스 캡처

다른 유사 특허로는 ㈜프람트테크놀로지가 2016년 1월 출원(출원번호 제1020160007175호)해 2016년 12월 등록(등록번호 제101683801호)을 받은 ‘피봇언어를 사용한 음식점 메뉴 번역 방법’에서는 복수의 피봇언어를 이용해 얻어진 복수의 번역결과에 대해 순위화를 하여 번역의 정확성과 질을 높이고 외국인 이용자가 식당에서 메뉴관련 정보를 자국어로 제공받아 주문을 할 수 있는 식당메뉴 번역방법을 제공하는 기술을 제안했다.

이 선행 특허에서는 요식업소 메뉴에 해당하는 외국어 번역문이 있는지 여부를 확인하고 번역문이 있는 경우 해당 번역문을 제공하고, 외국어 번역문이 없는 경우 번역 API를 제공하는 다수의 번역기를 이용, 번역하고 그 번역 결과를 순위화해 최고 점수를 기록한 번역문을 용례 사전에 저장하면서 이 결과를 스마트폰으로 전송하는 서버를 구비하도록 했다.

해당 특허는 자체 번역기에 번역문이 없는 경우, 다수의 번역 API를 통해 최고 순위의 번역 결과를 도출해 스마트폰으로 제공하는 방식을 사용하고 있다.

그런데 외국어 번역의 경우 시간과 환경에 따라 동일한 단어나 문장이라도 전혀 다른 어감이나 의미를 갖는데, 이런 획일적인 번역 방법으로는 다양한 상황에 대처하지 못한다는 문제가 있다.

실제로 한국어로 ‘안녕’이라는 단어를 입력했을 때 영어의 경우, 번역되는 시간대에 따라 ‘Good morning’, ‘Good afternoon’, 또는 ‘Good evening’ 중에서 선택적으로 제공되어야 하지만 서술한 선행 특허 문헌와 같은 방식에 따른 번역결과의 순위에 따른 결과 제공은 완벽한 번역 품질에 미치지 못한다는 문제가 있다.

이런 가운데 부산에 위치한 ㈜엔디소프트가 이런 선행 특허들의 단점들을 보완한 특허를 공개해 관심을 끌고 있다.

㈜엔디소프트가 2020년 7월 16일 출원(출원번호 제1020200088521호)해 올해 4월 6일 공개(공개번호 제1020210037517호)한 ‘자동 번역 기능을 이용한 실시간 다국어 다중 번역 채팅 방법’의 대표 도면. 그림=키프리스 캡처
㈜엔디소프트가 2020년 7월 16일 출원(출원번호 제1020200088521호)해 올해 4월 6일 공개(공개번호 제1020210037517호)한 ‘자동 번역 기능을 이용한 실시간 다국어 다중 번역 채팅 방법’의 대표 도면. 그림=키프리스 캡처

이 특허는 해당 업체가 2020년 7월 16일 출원(출원번호 제1020200088521호)해 올해 4월 6일 공개(공개번호 제1020210037517호)한 ‘자동 번역 기능을 이용한 실시간 다국어 다중 번역 채팅 방법’이다.

해당 발명에 대해 엔디소프트 연구진은 “본 발명은 자동 번역 기능을 이용한 실시간 다국어 다중 번역 채팅 방법에 관한 것으로, 보다 구체적으로는 상이한 모국어를 입력할 수 있는 채팅 앱 사용자 각자의 채팅창에 자신이 선택한 모국어로 자동 번역되어 표시되도록 한다”라고 요약 설명했다.

이 발명은 스마트폰 채팅앱에서 제1언어로 작성된 제1텍스트가 분석 및 저장 서버인 제1서버로 입력되는 단계를 거쳐 이 제1언어에 대응하는 적어도 하나 이상의 다른 언어로 표현되는 제1외국어 텍스트가 존재하고 제1외국어 텍스트가 시간대에 따라 다르게 표현되는 경우 상기 제1텍스트의 입력 시간대에 따라서 제1외국어 텍스트에 대응하는 언어를 모국어로 선택한 채팅앱에 각기 선택적으로 전송해 표시하는 단계를 거치게 된다.

제1언어에 대응하는 제2외국어 텍스트가 존재하지 않는 경우, 제1서버는 제1텍스트를 외국어 번역 기능을 제공하는 적어도 하나 이상의 번역 사이트와 연동되어 있는 게이트웨이 서버로 전송하게 된다. 

게이트웨이 서버는 적어도 하나 이상의 번역 사이트 중 하나인 제1번역 사이트에 접속해 제1텍스트를 제1번역 사이트로 전송하고, 적어도 하나 이상의 다른 언어로 표현되는 제2외국어 텍스트(예컨대, 텍스트 A, 텍스트 B, 텍스트 C)를 게이트웨이 서버로 전송하는데 이때 제2외국어 텍스트에 대응하는 언어를 모국어로 선택한 채팅앱에 각기 선택적으로 전송해 표시하는 단계를 수행한다. 제2외국어를 반복 수행해 가면서 하나 이상의 상기 번역 사이트의 지원을 감소시키면서 상기 제1서버에서 직접 채팅앱으로 외국어를 전송하는 기능을 증대시키는 것을 특징으로 한다.

엔디소프트 측은 고도화된 채팅 자동번역기를 이용한 실시간 다국어 다중 번역 채팅 방법을 실시하는 경우 서로 다른 모국어를 사용하는 다수의 채팅 앱 사용자 각각이 자신이 선택한 언어로 실시간 채팅할 수 있고 각자가 선택한 언어로 표시되는 채팅창 화면을 볼 수 있다고 설명했다. 

또 이 발명에서 제안하는 분석 및 저장 서버는 자체 딥러닝 기반의 자발적 사용자 참여 학습 툴에 의해 다양한 원문 및 그에 대한 번역물에 대한 지속적인 학습을 진행해 번역 품질을 개선시킬 수 있다고 한다.

이와 함께 일정 시간이 경과하면, 분석 및 서버의 기능만으로 번역 결과물을 바로 앱 서버로 전송할 수 있기 때문에 게이트웨이 서버의 필요성이 낮아지고 그 결과 빠른 응답이 가능하고 게이트웨이 서버 운영에 따른 경제적 부담이 경감된다는 이점이 있으며 시간대에 따라 표현이 달라지는 번역 결과물을 제공하여 번역 이질감을 획기적으로 감소시키는 이점이 있다가고 덧붙였다.

한편 해당 발명은 현재 등록을 위한 절차가 진행 중이다. 

관련기사

저작권자 © 비즈월드 무단전재 및 재배포 금지